Wednesday, April 23, 2008

Jack Cafferty CNN insulted Chinese people by racism words.

大家现在都知道,CNN主播 Cafferty在一个名为“The Situation Room”节目里,骂了中国。当然了,像这种“人才”,他不会用什么“stupid“,”rubbish“ 这些粗浅的词,更加不会动用到国骂,但人家的词还真不少。那么,他是怎么说的,而引起了外交部的严重抗议呢?让我们先看看他的话,然后再做分析:
QUOTE:

I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different, We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know,jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years.
话不多,不用一分钟就可以说完了。大部分单词也不难懂。难懂的也就是二、三个,比如:hock,junk,goons,thugs。但问题就出在这两三个词上,否则虽然不满意,但也找不到打击点。看来这家伙也感觉到这些话会引起中国人的不满,故意找些刁钻的词来为难一下,听不懂就混过去了。

其实 junk也不难懂,西方人也经常说麦当劳的东西是”junk food“ (垃圾食品),可口可乐是”junk drink“ (垃圾饮料)。
”Hock“ - 典当。”hock to you up to my eyeballs“ (”我把眼珠子以下的东西全典当给你了“) -- 意思是底裤都当调了,呵呵。
”thug“ -- a cruel or vicious ruffian, robber, or murderer. (一个粗鲁或恶毒的流氓,抢劫犯,或杀人犯。)
"goon" -- 有两种意思:
一个意思是:A thug hired to intimidate or harm opponents. (一个受雇的thug,去威胁,伤害对手。)
另一个意思是:A stupid or oafish person. (一个愚蠢或痴呆的人。) oafish -- 痴呆的,崎形的意思。

”goons and thugs" --> 一群流氓,抢劫犯和一群又蠢又呆的人”。(反正没有一个好词。)

好,现在我们开始试着翻译一下:

I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,
我不知道中国有什么特殊的地方,但我们和中国的关系肯定特殊。

We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing.
有一件事可以肯定的,那就是因为伊拉克战争,我们已经把身上所有的东西都典当给中国了。

They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper.
他们已经握有我们数以千亿计美元的财富。

We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export,
我们则是因为进口了他们的那些含铅油漆的垃圾和有毒的宠物食品而造成贸易逆差,从而背负数以千亿计美元的债务,

you know,jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart.
本来你只有每月付出一块钱就可以保住的那些工人的工作,现在变成了我们付钱给沃尔马换回来的那些东西。

So I think our relationship with China has certainly changed,
所以我认为我们和中国的关系肯定要改变,

I thinkthey're basically the same bunch of goons and thugs they've been forthe last 50 years.
我看他们跟50年前一样,基本上还是一帮流氓,抢劫犯和一群又蠢又呆的人。




No comments: